Quartine 92-99
92.
In balìa d’acqua e vento dell’ombrello
disfatto mi rimasero le stecche.
Un grigio ragno a gambe all’aria e la tela
appesa a un ramo: nel cielo saettante.
93.
Di una muta effimera argilla, fragile
vaso, qualsiasi cosa – non importa
cosa – casualmente incrinata sposa
la pura incandescenza del momento.
94.
E l’avanzare continuo in un gioco
d’ombre quiete in qualche passo compiuto
e non compiuto nel barbaglio oscuro.
Un po’ senza sapere e un po’ senza capire.
95.
Il perché e il percome di quei ristagni
di quei calcinacci (sintagmi sparsi
sul fondo dell’anima) chi li indovina?
Delle parole è l’eco impredicibile.
96.
E viene il vento, viene non invano
dall’asciutta acquasantiera del deserto.
Rosso boccio di rosa la parola
riaffiora (e boccheggia) tra le sterpaglie.
97.
In ogni angolo buio nidifica
la parola; in ogni specchio singhiozza.
Lacrima persa in un borboglìo d’acqua,
ritrosa rondine che non sa dire.
98.
Le parole sono rimaste sole
nel cuore del poeta: non arrivano
alle labbra, alla punta della lingua.
Le parole sono rimaste sole.
99.
Come nascosta nel cuore un’antica
tela scolorita il calare del sole.
Ogni ora odora ancora di dolore.
Rossa brunisce l’orizzonte una rosa.
Leopoldo Lonati, Discorso senza un alito di vento, Bellinzona, Edizioni Casagrande, 2022.
92.
À mercê d’água e vento, do guarda-chuva
desfeito me restaram as varetas.
Uma aranha cinzenta, de pernas para o ar, e a teia
pendurada num galho — no céu faiscante.
93.
De uma silenciosa e efêmera argila, frágil
vaso, qualquer coisa — não importa
o quê —, casualmente trincada, desposa
a pura incandescência do momento.
94.
E o avançar contínuo num jogo
de sombras quietas, em algum passo dado
e não dado, no fulgor escuro.
Um pouco sem saber e um pouco sem entender.
95.
O porquê e o como daqueles charcos,
daqueles cacos de reboco (sintagmas
espalhados no fundo da alma) — quem os adivinha?
Indizível é o eco das palavras.
96.
E vem o vento, vem não vem em vão,
da ressequida pia benta do deserto.
Rubro botão de rosa, a palavra
reaflora (e ofega) entre o mato seco.
97.
Em cada canto escuro se aninha
a palavra; em cada espelho, soluça.
Lágrima perdida num gorgolejo d’água,
arisca andorinha que não sabe dizer.
98.
As palavras ficaram sós
no coração do poeta: não chegam
aos lábios, à ponta da língua.
As palavras ficaram sós.
99.
Como, escondida no coração, uma antiga
tela desbotada: o cair do sol.
Cada hora ainda cheira a dor.
Vermelha, uma rosa tisna o horizonte.
is a teacher, writer, and literary translator. With a background in International Relations and Literature, he has published short stories and poems in various national anthologies, exploring themes such as identity, memory, social inequality, and mythology. He has contributed to collections dedicated to psychological horror, speculative fiction, and contemporary poetry. He has translated texts from English, Spanish, and Italian into Portuguese, prioritizing aesthetic and semantic recreation. He recently won the Lila Ripoll Poetry Prize. Currently, he is working on editing his first solo book, while his second project is competing in the Fantasy category for the Livros do Futuro prize, promoted by TikTok with the support of major industry publishers.
